地名一覧 |
読みづらいと思われる、支那・満州・朝鮮の地名を以下に紹介する。 原則、日本語読みだけを記すが、現地語読みが浸透しているものや、呼称が一つしかないものは現地語読みのみを載せる。 |
地名 | 日本語読み | 現地語読み |
永嘉保 | えいかほ | * |
掖河 | えきが | * |
応県 | おうけん | * |
歓喜嶺 | かんきれい | * |
義州 | ぎしゅう | * |
原平鎮 | げんぺいちん | * |
向陽山 | こうようさん | * |
五常 | ごじょう | * |
山海関 | さんかいかん | * |
山河屯 | さんがとん | * |
四平街 | しへいがい | * |
承徳 | しょうとく | * |
饒河 | じょうが | * |
茹越口 | じょえつこう | * |
新京 | しんきょう | * |
新立屯 | しんりっとん | * |
水桶寺 | すいとうじ | * |
太原 | たいげん | * |
代県 | だいけん | * |
大同 | だいどう | * |
多倫 | * | ドロン |
張家口 | ちょうかこう | * |
張北 | ちょうほく | * |
鎮辺 | ちんぺん | * |
通遼 | つうりょう | * |
鄭家屯 | ていかとん | * |
鉄角嶺 | てっかくれい | * |
天鎮 | てんちん | * |
哈爾浜(*注・一) | * | ハルビンまたはハルピン |
繁峙 | はんじ | * |
万全 | ばんぜん | * |
伝家甸 | * | フージャテン |
南庄頭(*注・二) | みなみしょうとう | * |
穆稜 | もくりょう | ムーリン |
陽高 | ようこう | * |
葉柏樹 | ようはくじゅ | * |
羅津 | らしん | * |
*注・一 呉 智英『言葉の常備薬』という本に、哈爾浜の表記に関する記述がある。 該当箇所を引用しよう。 *** 支那東北部に哈爾浜という都市がある。漢字が読みにくいので片仮名で「ハルビン」と表記されることが多い。一九〇九年(明治四十二年)伊藤博文が駅頭で暗殺されたり、旧満州国を代表する工業都市だったりで、日本人の間でも知名度が高い。しかし、戦前はもとより、戦後も三十年間ほどは、これを「ハルピン」と表記していた。 これは「ハルピン」が正しいのか「ハルビン」が正しいのか。 ネイティブスピーカーである支那人が発音しているのを実際に聞くと、日本人には「ハルピン」と聞こえる。ピとビの中間ぐらいの音だけれど、どちらかと言えばピの方である。だから、かつてこの町に住んでいた日本人は「ハルピン」と読んだのである。 それを今「ハルビン」と書くのは、このローマ字綴りがHaerbinだからである。現地音尊重というつもりだろうが、今言ったように、実際には「ハルピン」と聞こえるのだ。 支那語には、子音に無気音と有気音の区別がある。無気音は、呼気がほとんど感じられない。支那語の初学者は口の前に細長い紙を垂らし、これが揺れ動かないように発音練習する。この無気音と有気音をローマ字書きする場合、便宜的にそれぞれBとPで書き分ける。欧米人にとってはB音もP音も有気音だから、あくまで便宜的なものにすぎない。我々日本人は、無気音有気音を区別しないのみならず、支那語のローマ字表記に追随してもしかたがないのだから、実際に聞こえた通り「ハルピン」でいいのだ。 『言葉の常備薬』の百五十四〜百五十五ページまで引用 *注・二 石坂准尉によると、「南庄頭」の「南」だけを「みなみ」と訓読みし、後に続く「庄頭」は「しょうとう」と音読みするのが正しい読み方であるとのこと。 「なんしょうとう」とは読まないそうだ。 |
戻る |